0% Complete
|
ورود به سامانه
|
ثبت نام
صفحه اصلی
/
پنجمین همایش رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
Unveiling the Codex Hedāʾī Efendī, One of the Earliest Full Dated Persian Translations of the Qurʾān: Introduction, Linguistic and Translational Analysis
نویسندگان :
Milad Bigdeloo
1
1- دانشگاه علامه طباطبائی
کلمات کلیدی :
Early New Persian (ENP)،Qurʾān Translation History،Codex Hedāʾī Efendī،Linguistic Analysis،Translational Practices
چکیده :
The early Persian translations of the Qurʾān are invaluable resources for understanding the linguistic and translational developments in post-Islamic Iran. This study focuses on the Codex Hedāʾī Efendī, an Early New Persian (ENP) interlinear translation of the Qurʾān, dated 621 AH/1224 CE and housed in the Hedāʾī Efendī Library in Istanbul. The manuscript, one of the earliest complete and pure Persian renditions of the Qurʾān, is introduced and examined in detail for its translational and linguistic features. Employing a comprehensive analysis, the study identifies archaic and regional terms rooted in Middle Persian, reflecting the language dynamics in Central Iran during the manuscript’s composition, and analyzes phonological features to illustrate shifts in vowel and consonant usage, including contractions, lengthening, and diacritical variations. The translational analysis reveals a predominantly word-for-word approach, preserving the original Arabic syntax, with occasional modifications and additions likely influenced by Qurʾānic exegeses or the translator’s personal beliefs. Instances of untranslated words, incorrect translations, and interpretative modifications provide insight into the translator’s methods and the challenges faced in rendering the Qurʾān into Persian. The findings highlight the significance of the Codex Hedāʾī Efendī in the evolution of Persian translations of the Qurʾān, exemplifying the broader dynamics of translation practices in early Islamic Iran and showcasing the interaction between Arabic and Persian languages. This study underscores the importance of this manuscript in understanding the historical, linguistic, and translational context of early Persian Qurʾān translations, suggesting avenues for future research in translational studies, particularly in examining the influence of exegeses and personal beliefs on translation practices.
لیست مقالات
لیست مقالات بایگانی شده
سنجش کیفیت القای پیام و نظم واژگانِ نهج البلاغه در پرتو نظریه نظم (مطالعه موردی نامه 28 نهج البلاغه)
علی حسنی - علی اصغر شهبازی
استعاره های مفهومی جنون در اشعار غاده السمان
عبدالله حسینی - علی اسودی - زهرا ایزدی - نشاط پوراسلامی
A Framework for Examining the Pedagogical Feasibility of Utilizing AI-Powered Translation Tools in the Iranian Educational Context
Mahboubeh Khalili
تحلیل روانشناختی رمان زیبا صدایم کن فرهاد حسنزاده براساس نظریة اریکسون.
اکرم افخمی - رامین محرمی
Re-telling the Past through Poetry: Hayden White's Historiographical Theorization and Mari Evans' Artistry
Shahrzad Mohammad Hosein - Hoda Shabrang
Iranian K-Pop Music Video Fansubbers' Strategies for Translation of Taboo Words
Samin Salajegheh
: The Study of Diasporic Identity and Cultural Hybridity in Hassan Blasim’s Selected Short Fictions
Maryam Behjaty
A Systematic Review of Research on Syntactic Priming in EFL learners in different proficiency levels: Evidence from ERPs.
نازنین برادران
Reading Beyond Scores: Applying Cognitive Diagnostic Assessments for Deeper Understanding
Ali Bardideh - Anahita Bordbar
Investigating the Use of Pi as Real-Time Feedback for Improving Writing Proficiency in English Major University Students
Elham Naji Meidani - Hodeis Yousofiyan
بیشتر
ثمین همایش، سامانه مدیریت کنفرانس ها و جشنواره ها - نگارش 42.2.1