0% Complete
|
ورود به سامانه
|
ثبت نام
صفحه اصلی
/
پنجمین همایش رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
ترجمه و موزه : نگاهی مخاطب محور
نویسندگان :
محمدرضا فارسیان
1
1- دانشگاه فردوسی مشهد
کلمات کلیدی :
ترجمه،موزه،،مخاطب،انتقال فرهنگی-زبانی
چکیده :
موزهها مکانهای بسیار مهمی برای ارائه فرهنگ هستند که غالبا نگاهی بین المللی به فرهنگ ارائه می دهند. ازاین منظر، ترجمه نقش کلیدی در موزه ایفا می کند. استورج (2007) به دو جنبه ترجمه در موزه اشاره می کند : "ترجمه در موزه" و "موزه به عنوان ترجمه". این مقاله تلاش دارد تا با بررسی سطح اول، از منظر بینا متنی و نیز بینافرهنگی، به بازنمایی وضعیت ترجمه به عنوان ابزار انتقال فرهنگ در موزه بپردازد. در ترجمه بین زبانی در موزه باید به عوامل مختلفی توجه کرد : متن مبدا از نظر میزان انتقال اطلاعات ارائه شده (جزئی یا گروهی)، متنی یا صوتی بودن، طول متن مبدا در مقایسه با متن مقصد، حذف یا اضافه یا تغییر عناصر فرهنگی مرتبط با دو زبان، چیدمان متن، و در نهایت چارچوب تعاملی متن با خواننده. تغییرات متن مقصد رابطه پیوسته ای با خواننده دارد و لازم است سطح تعاملی لازم را با استفاده از فیلترهای فرهنگی مناسب پر کند و بدین ترتیب، به انتظارات مخاطب پاسخ دهد. برای موزه ها حیاتی است که این اصل را به رسمیت بشناسند که بازدید کنندگان خارجی، بنا به نژاد و فرهنگ و سن و ملیت و زبان، با فرضیات و انتظارات متفاوتی به آنجا می آیند و تلاش نمایند به شیوه مطلوب این انتظارات را برآورده سازند. در خصوص تولید ترجمه در موزه تحقیقاتی صورت گرفته است ولی در مورد مصرف آن، نیاز به کار بیشتر حس می شود. این پژوهش خواهد کوشید با نگاه مخاطب محور، مبحث ترجمه در موزه را بررسی کند و با برجسته کردن این نقش، اهمیت ترجمه مخاطب محور را بیشتر به موزه داران یادآور شود.
لیست مقالات
لیست مقالات بایگانی شده
Functionalism in Sworn (Official) Translations of Persian Official Documents: A Motive for its Possibility
Reza Yalsharzeh
Reconciliation between Language Teaching and Translation: Teaching Translation based on Cooperative Language Learning (CLL)
Mojtaba Amini
Unveiling the Psyche: A Lacanian Analysis of Trauma and Identity in The Silent Patient
Behzad Pourgharib
Breaking Down the “Mending Wall”: A Transitivity Analysis of Robert Frost’s Poem
Melika Ramzi
Unveiling the Codex Hedāʾī Efendī, One of the Earliest Full Dated Persian Translations of the Qurʾān: Introduction, Linguistic and Translational Analysis
Milad Bigdeloo
Discursive Analysis of News Value: Davos in Translation
Pegah Shahidi - Samar Ehteshami
The Representation of Suicide in The Hours: A Comparative Analysis of The Hours by Cunningham (1998) and its Movie Adaptation by Daldry (2002)
Afsaneh Rezaei - Mahmood Reza Ghorban Sabbagh - Sara Khazai
خوانشی از مفاهیم عشق، مرگ و زندگی در اشعار مارینا تسوتایوا، شاعرۀ روس در آغاز قرن بیستم
مهناز نوروزی
بررسی دیدگاههای زبان شناسی در پویایی و تحول فرآیند ترجمه با تاکید بر نقش ترجمه فرهنگی در ترجمه زبان عربی
مهدی محرمی لاهرودی - سجاد ممی زاده پریخانی
Iranian K-Pop Music Video Fansubbers' Strategies for Translation of Taboo Words
Samin Salajegheh
بیشتر
ثمین همایش، سامانه مدیریت کنفرانس ها و جشنواره ها - نگارش 42.2.1