0% Complete
|
ورود به سامانه
|
ثبت نام
صفحه اصلی
/
پنجمین همایش رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
بررسی تطبیقی پیشینۀ نظری دستهبندی عناصر فرهنگی در ترجمهشناسی روسی
نویسندگان :
مهناز نوروزی
1
1- دانشگاه علامه طباطبائی
کلمات کلیدی :
ترجمهشناسی روسی،ترجمهناپذیری،عناصر فرهنگی،دستهبندی عناصر فرهنگی
چکیده :
مقولۀ عناصر فرهنگی و انتقال آنها از اواسط قرن بیستم در ترجمهشناسی معاصر روسی و هنگامۀ پیوند این علم با زبانشناسی بسیار موردتوجه قرار گرفته است. از آن زمان تا به امروز بسیاری از محققان و صاحبنظران این حوزه کوشیدهاند تا دستهبندی عناصر فرهنگی را براساس واژگان بهکاررفته در متون ادبی انجام دهند. در همین راستا، در این پژوهش به روش تحلیلی-توصیفی و با بررسی دستهبندیهای موجود از عناصر فرهنگی در زبان روسی و مقایسۀ نظری آنها در پی پاسخ به این دو پرسش هستیم که وجه اشتراک و تمایز دستهبندیهای موجود چیست؟ و کدامیک از آنها بهتر میتوانند به مترجم در ارائۀ ترجمهای مطلوب از منظر حفظ هر چه بیشترِ پیوند فرهنگی میانِ متون مبدأ و مقصد مؤثر بوده و موردتوجه مترجمان قرار گیرند. بررسیهای انجامشده حاکی از آن است که در برخی دستهبندیها مقولههایی مانند مذهب، اسامی خاص یا عناصر نظامی نادیده گرفته شدهاند، اما در همۀ دستهبندیها عناصر فرهنگی معیشت، سیاسی-اجتماعی و قومنگاری مشترک بوده و بیشترین بسامد مربوط به عنصر فرهنگی معیشت است. دستهبندی پیشنهادی سِرگِی وِلاخوف و سیدِر فِلورین، زبانشناسان روس بلغاریتبار، و همچنین، دستهبندی پیشنهادی وِنِدیکت وینوگرادوف، دیگر زبانشناس مشهور روسی، مکمل یکدیگر بوده و بنا بر مطالعات صورتگرفته و نتایج حاصله، گمان میرود که بهکارگیری این دو دستهبندی در کنار هم میتواند برای مترجمان و محققان این حوزه سودمند باشد.
لیست مقالات
لیست مقالات بایگانی شده
نقش لوبول آهیانه ای فوقانی در پردازش نحوی در دوزبانه ها
سیمین میکده
Investigating the Use of Pi as Real-Time Feedback for Improving Writing Proficiency in English Major University Students
Elham Naji Meidani - Hodeis Yousofiyan
Destabilizer of Gender Norms: A Postmodern Feminist Female Figure in Harold Pinter's The Homecoming (1965)
Nasrin Nezamdoost
نقش زبان در بازآفرینی هویت اجتماعی: مطالعهای بر دانشجویان عربزبان رشته زبان فرانسه دانشگاه شهید چمران اهواز
حدیثه السادات موسوی
Unveiling the Codex Hedāʾī Efendī, One of the Earliest Full Dated Persian Translations of the Qurʾān: Introduction, Linguistic and Translational Analysis
Milad Bigdeloo
خودترجمه آثار کردی در ایران معاصر
سهیلا حیدرنیا - افسانه محمدی شاهرخ آبادی
A Comparative Analysis of the Representation of the Hofstede’s Cultural Dimensions in Connect and Prospect Textbooks
Aida Firooziyan Pour-Esfahani
A Comprehensive Evaluation of Needs Analysis Approaches: Toward an Enhanced Curriculum Development Framework
ُSaeid Najafi Sarem - Amir Hossein Lotfi - ُSaeid Sharifi Rahnemo
Transhumanist Space in Kazuo Ishiguro’s Klara and the Sun
Mohammad Bagher Shabanpour
Reading Persian Literary Texts and the Quality of Literary Translations
Nazanin Shadman
بیشتر
ثمین همایش، سامانه مدیریت کنفرانس ها و جشنواره ها - نگارش 42.2.1