0% Complete
|
ورود به سامانه
|
ثبت نام
صفحه اصلی
/
پنجمین همایش رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
Assessing the Quality of Idiomatic Expressions in the Persian Translation of Heart of Darkness Based on Nababan’s Threefold Model
نویسندگان :
Parvin Javedsokhan
1
Samad Mirzasuzani
2
1- دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی
2- دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت
کلمات کلیدی :
Accuracy،Acceptability،Idiom،Readability،Translation Quality Assessment
چکیده :
Assessing the quality of translated works is an essential step in their afterlife process. It enables the translators and publishers to identify flaws and ensures that readers can make informed decisions when selecting a ‘good’ translation. In this study, the focus was on assessing the quality of idiomatic expressions in Saleh Hosseini’s Persian translation of the novel Heart of Darkness written by Joseph Conrad. This particular translation had not been previously evaluated in this regard. To identify idiomatic expressions, Adelnia and Vahid Dastjerdi’s categorization of idiomatic expressions was employed. For quality assessment, Nababan et al.’s Translation Quality Assessment scale was employed, which includes three factors: accuracy, acceptability, and readability. To conduct the research, a sample of idiomatic expressions and their corresponding Persian translations was selected, categorized, and assessed for quality. The results of the study indicated that Saleh Hosseini’s Persian translations of idiomatic expressions enjoyed a high quality as judged by native speakers of Persian because they were evaluated as highly accurate (77%) (faithful to the source text), hence highly acceptable (83%) and highly readable (80%) (loyal to the norms of the target culture). This was based on the assumption that accuracy has a great impact on acceptability and readability.
لیست مقالات
لیست مقالات بایگانی شده
بررسی تطبیقی پدیده فقر در شعر پروین اعتصامی و ایلیا ابوماضی
حسن سوری
Discursive Analysis of News Value: Davos in Translation
Pegah Shahidi - Samar Ehteshami
خودترجمه آثار کردی در ایران معاصر
سهیلا حیدرنیا - افسانه محمدی شاهرخ آبادی
نقشِ مکتب شهید سلیمانی در پرورشِ نسلِ بیدار: واکاوی پی نمای از چیزی نمی ترسیدم (1401) بر پایه الگوی نودِلمَن
محمد هادی جهاندیده - رباب آدم زاده
The Role of Strategic Management in the Iranian EFL Teaching and Learning Program: With Emphasis on Macro Language Planning Strategy
Zahra Mollanorouzi - Rostam Bahadorian
Haunted by "To Have": A Lacanian Reading of Woody Allen's Self-image in His "The Kugelmass Episode"
Behnaz Heydari Jaghargh
Unbounded Nature of Loss in Marge Piercy’s Woman on the Edge of Time
Faranak Kakanaeini
Reading Persian Literary Texts and the Quality of Literary Translations
Nazanin Shadman
Iranian K-Pop Music Video Fansubbers' Strategies for Translation of Taboo Words
Samin Salajegheh
Investigating Syntactic Errors Made by Two Neural Machine Translation Systems, Google Translate and MateCAT, in the Psychology and Medical Domains: A Corpus-based study
Abolfazl Khorasani Zadeh Gazki - Zahra Amirian
بیشتر
ثمین همایش، سامانه مدیریت کنفرانس ها و جشنواره ها - نگارش 42.2.1